Catalog 為何譯為「型錄」?

你有想過為什麼 catalog 翻譯成「型錄」嗎?難道是指「型號(類型)的目錄」嗎?

根據我的調查與理解,我認為來源並不是這樣的…

英文的 catalog (catalogue) 在日文中是外來語「カタログ」,漢字表記就是「型録」,因為かた=型、ろく=録(不過差一個濁音)。這種跟漢字本意無關,只取其音的方式(或說是找漢字來用),在日文中叫做当て字(あてじ、宛字),Wikipedia 上這篇列出很多例子。而 club 會翻譯為「俱樂部」也是因為日本人在找漢字時,翻譯成「倶楽部」(クラブ)的關係。

很多日文中的外來語都有漢字表記法,然後很多就直接借用中文的翻譯,Wikipedia 上有國名的列表:国名の漢字表記一覧,而很多動物(当て字 動物編)、植物(当て字 植物編)、一般用品(其他列表)也都有這種漢字表記,不過真正用到的機會…不是很多,大概就是考漢字檢定或參加電視冠軍、火焰挑戰者的比賽時比較有用吧,也能拿來炫耀漢字知識。 XD

One Reply to “Catalog 為何譯為「型錄」?”

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

*


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.