<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>contingent thoughts &#187; 日本</title>
	<atom:link href="http://ericyu.org/blog/archives/category/japan/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ericyu.org/blog</link>
	<description>Wir müssen wissen, wir werden wissen.</description>
	<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 07:52:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Google Maps 的怪奇區域</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2008/03/55</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2008/03/55#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 04:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<category><![CDATA[Google Maps]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2008/03/55</guid>
		<description><![CDATA[在 Google Maps 日本地圖區域看到奇怪的地方，顯然是沒處理好。不過印象中，前一陣子在這裡並沒有看到這問題，最近更新沒弄好？
這是抓下來的畫面：

這是使用 embedded maps 的畫面，可以拖（如果修正了，這裡就看不到出問題的部分）：

檢視較大的地圖
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在 Google Maps 日本地圖區域看到奇怪的地方，顯然是沒處理好。不過印象中，前一陣子在這裡並沒有看到這問題，最近更新沒弄好？</p>
<p>這是抓下來的畫面：</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/ericyutw/2303879234/" title="Google Maps 上的奇怪地方 by ericyu, on Flickr"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2142/2303879234_d803bff0d2_o.gif" alt="Google Maps 上的奇怪地方" height="400" width="300" /></a></p>
<p>這是使用 embedded maps 的畫面，可以拖（如果修正了，這裡就看不到出問題的部分）：<br />
<iframe src="http://maps.google.co.jp/?ie=UTF8&amp;ll=26.848579,142.237244&amp;spn=1.636899,2.460938&amp;z=9&amp;output=embed&amp;s=AARTsJqzARj-Z8VnW5pkPMLMmZbqrJcYpw" marginheight="0" marginwidth="0" frameborder="0" height="400" scrolling="no" width="300"></iframe><br />
<small><a href="http://maps.google.co.jp/?ie=UTF8&amp;ll=26.848579,142.237244&amp;spn=1.636899,2.460938&amp;z=9&amp;source=embed" style="color: #0000ff; text-align: left">檢視較大的地圖</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2008/03/55/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>(日本) 国境の地──与那国島</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/52</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/52#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2007 01:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/52</guid>
		<description><![CDATA[日本的 OhmyNews （市民記者）的報導：一、二、三、四、五。
這裡大概是日本物價最高的地方了吧？日本本土 100 円買得到的橘子罐頭，這裡要 420 円。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>日本的 OhmyNews （市民記者）的報導：<a href="http://www.ohmynews.co.jp/news/20070529/11571">一</a>、<a href="http://www.ohmynews.co.jp/news/20070531/11683">二</a>、<a href="http://www.ohmynews.co.jp/news/20070606/11827">三</a>、<a href="http://www.ohmynews.co.jp/news/20070607/11900">四</a>、<a href="http://www.ohmynews.co.jp/news/20070613/12085">五</a>。</p>
<p>這裡大概是日本物價最高的地方了吧？日本本土 100 円買得到的橘子罐頭，這裡要 420 円。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/52/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Catalog 為何譯為「型錄」？</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/51</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/51#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 15:26:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/51</guid>
		<description><![CDATA[你有想過為什麼 catalog 翻譯成「型錄」嗎？難道是指「型號（類型）的目錄」嗎？
根據我的調查與理解，我認為來源並不是這樣的&#8230;
英文的 catalog (catalogue) 在日文中是外來語「カタログ」，漢字表記就是「型録」，因為かた=型、ろく=録（不過差一個濁音）。這種跟漢字本意無關，只取其音的方式（或說是找漢字來用），在日文中叫做当て字（あてじ、宛字），Wikipedia 上這篇列出很多例子。而 club 會翻譯為「俱樂部」也是因為日本人在找漢字時，翻譯成「倶楽部」（クラブ）的關係。
很多日文中的外來語都有漢字表記法，然後很多就直接借用中文的翻譯，Wikipedia 上有國名的列表：国名の漢字表記一覧，而很多動物（当て字 動物編）、植物（当て字 植物編）、一般用品（其他列表）也都有這種漢字表記，不過真正用到的機會&#8230;不是很多，大概就是考漢字檢定或參加電視冠軍、火焰挑戰者的比賽時比較有用吧，也能拿來炫耀漢字知識。 XD
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>你有想過為什麼 catalog 翻譯成「型錄」嗎？難道是指「型號（類型）的目錄」嗎？</p>
<p>根據我的調查與理解，我認為來源並不是這樣的&#8230;</p>
<p>英文的 catalog (catalogue) 在日文中是外來語「カタログ」，漢字表記就是「型録」，因為かた=型、ろく=録（不過差一個濁音）。這種跟漢字本意無關，只取其音的方式（或說是找漢字來用），在日文中叫做<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/当て字">当て字（あてじ、宛字）</a>，Wikipedia 上這篇列出很多例子。而 club 會翻譯為「俱樂部」也是因為日本人在找漢字時，翻譯成「倶楽部」（クラブ）的關係。</p>
<p>很多日文中的外來語都有漢字表記法，然後很多就直接借用中文的翻譯，Wikipedia 上有國名的列表：<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/国名の漢字表記一覧">国名の漢字表記一覧</a>，而很多動物（<a href="http://members.jcom.home.ne.jp/tomoe-hat/mania2.htm">当て字 動物編</a>）、植物（<a href="http://members.jcom.home.ne.jp/tomoe-hat/mania1.htm">当て字 植物編</a>）、一般用品（<a href="http://members.jcom.home.ne.jp/tomoe-hat/mania.htm">其他列表</a>）也都有這種漢字表記，不過真正用到的機會&#8230;不是很多，大概就是考漢字檢定或參加電視冠軍、火焰挑戰者的比賽時比較有用吧，也能拿來炫耀漢字知識。 XD</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2007/06/51/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>東亞共通 IC 車票</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/50</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/50#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 10:54:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<category><![CDATA[鐵道/捷運]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/50</guid>
		<description><![CDATA[日本要推動的計畫：讓東亞各國的 IC 車票互通。CNet 新聞：「東アジア共通IC乗車券を導入へ&#8211;国交省が計画」。（讓人想到大東亜共栄圏 XD）
各國國內的卡片要互通就已經很難了，要跨國顯然問題更多。不過若成功了，當然是相當不錯的一件事。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>日本要推動的計畫：讓東亞各國的 IC 車票互通。CNet 新聞：「<a href="http://japan.cnet.com/news/ent/story/0,2000056022,20349640,00.htm">東アジア共通IC乗車券を導入へ&#8211;国交省が計画</a>」。（讓人想到大東亜共栄圏 XD）</p>
<p>各國國內的卡片要互通就已經很難了，要跨國顯然問題更多。不過若成功了，當然是相當不錯的一件事。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/50/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>廣告中的搜尋框</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/46</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/46#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 11:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/46</guid>
		<description><![CDATA[最近一兩年來，在日本的廣告已經漸漸流行不直接留網址，而是留下一個搜尋框框，旁邊有個「検索」按鈕。先來看看電視廣告的圖（點圖放大，畫面擷取自 5/12 某兩小時的節目廣告）：
 
不止電視廣告，連平面廣告也是。找到一個 blog，蒐集了一堆這種在廣告中留下關鍵字的廣告：検索エンジンと広告。關於此現象，在教えて！goo（跟Yahoo!奇摩知識+一樣的網站）上也有人問。
裡面提到一些研究，譬如「電視廣告裡播放的 URL，超過一半的人不記得」(2004/5)，以及「電視廣告觀眾約三成會實際去搜尋 最近廣告流行的『請搜尋○○』」(2006/10)。後面這則提到，URL 與關鍵字何者方便？比例分別是 4.0% 與 82.9%。
國內廣告的話，目前我只有看到 HSBC Direct 有用這種方式（電視、車站、平面廣告等），請大家上網搜尋「3倍」，不知還有沒有其他例子？HSBC Direct 在 Yahoo! 奇摩及 Google（中文）皆是購買關鍵字廣告，而日本有的是自然就排在第一位，不知道這是不是靠 SEO？也有的搜尋結果已經沒排在第一位了，也沒有買關鍵字廣告，這就比較尷尬，可能是廣告期過了而不需要了吧。
2007/9/8 補記：現在台灣的平面及電視廣告中，搜尋框出現的頻率也慢慢增加了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近一兩年來，在日本的廣告已經漸漸流行不直接留網址，而是留下一個搜尋框框，旁邊有個「検索」按鈕。先來看看電視廣告的圖（點圖放大，畫面擷取自 5/12 某兩小時的節目廣告）：</p>
<p><a href="http://ericyu.org/blog/wp-content/uploads/2007/05/search-1.jpg" title="關鍵字搜尋1" rel="lightbox"><img src="http://ericyu.org/blog/wp-content/uploads/2007/05/search-1.thumbnail.jpg" alt="關鍵字搜尋1" /></a> <a href="http://ericyu.org/blog/wp-content/uploads/2007/05/search-2.jpg" title="關鍵字搜尋1" rel="lightbox"><img src="http://ericyu.org/blog/wp-content/uploads/2007/05/search-2.thumbnail.jpg" alt="關鍵字搜尋2" /></a></p>
<p>不止電視廣告，連平面廣告也是。找到一個 blog，蒐集了一堆這種在廣告中留下關鍵字的廣告：<a href="http://www.searchad.jp/">検索エンジンと広告</a>。關於此現象，在<a href="http://oshiete.goo.ne.jp/">教えて！goo</a>（跟Yahoo!奇摩知識+一樣的網站）上<a href="http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2641182.html">也有人問</a>。</p>
<p>裡面提到一些研究，譬如「<a href="http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2004/05/06/2996.html">電視廣告裡播放的 URL，超過一半的人不記得</a>」(2004/5)，以及「<a href="http://japan.internet.com/research/20061003/1.html">電視廣告觀眾約三成會實際去搜尋 最近廣告流行的『請搜尋○○』</a>」(2006/10)。後面這則提到，URL 與關鍵字何者方便？比例分別是 4.0% 與 82.9%。</p>
<p>國內廣告的話，目前我只有看到 HSBC Direct 有用這種方式（電視、車站、平面廣告等），請大家上網搜尋「3倍」，不知還有沒有其他例子？HSBC Direct 在 Yahoo! 奇摩及 Google（中文）皆是購買關鍵字廣告，而日本有的是自然就排在第一位，不知道這是不是靠 SEO？也有的搜尋結果已經沒排在第一位了，也沒有買關鍵字廣告，這就比較尷尬，可能是廣告期過了而不需要了吧。</p>
<p>2007/9/8 補記：現在台灣的平面及電視廣告中，搜尋框出現的頻率也慢慢增加了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2007/05/46/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>日文中動詞化的外來語</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/41</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/41#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2007 15:33:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/41</guid>
		<description><![CDATA[Google -&#62; グーグル -&#62; グーグる -&#62; グーグって （因為念法問題，也有變成ググる的）
Trouble -&#62; トラブル -&#62; トラブる -&#62; トラブって
Double -&#62; ダブル / ダブる （1920 年就有的詞，意思是重疊，重合，在同一天之類的）Battle -&#62; バトル -&#62; バトる
Bubble -&#62; バブル -&#62; バブる
Miss -&#62; ミスる
Harmony -&#62; ハモる
Taxi -&#62; タクる
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google -&gt; グーグル -&gt; グーグる -&gt; グーグって （因為念法問題，也有變成<a href="http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&amp;index=2006000222">ググる</a>的）</p>
<p>Trouble -&gt; トラブル -&gt; トラブる -&gt; トラブって</p>
<p>Double -&gt; ダブル / ダブる （1920 年就有的詞，意思是重疊，重合，在同一天之類的）Battle -&gt; バトル -&gt; バトる</p>
<p>Bubble -&gt; バブル -&gt; バブる</p>
<p>Miss -&gt; ミスる</p>
<p>Harmony -&gt; ハモる</p>
<p>Taxi -&gt; タクる</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/41/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>日本人念漢詩</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/37</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/37#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 10:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/37</guid>
		<description><![CDATA[在春曉這篇曾經介紹過日本人念漢詩的方法，今天偶然看到「
ＮＨＫ「１０ｍｉｎ．ボックス」中高・国語●ＮＨＫデジタル教材」這網站，其中「漢文(1)漢詩」裡介紹了幾首漢詩，可以看看。「漢文(2)論語」也能看到日文版的論語。
日本的高中可是有教漢文的，考試也有考喔。包含論文、漢詩、文言文等。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在<a href="http://ericyu.org/blog/archives/2006/05/18">春曉</a>這篇曾經介紹過日本人念漢詩的方法，今天偶然看到「<br />
<a href="http://www.nhk.or.jp/10min/kokugo/ja/frame.html">ＮＨＫ「１０ｍｉｎ．ボックス」中高・国語●ＮＨＫデジタル教材</a>」這網站，其中「漢文(1)漢詩」裡介紹了幾首漢詩，可以看看。「漢文(2)論語」也能看到日文版的論語。</p>
<p>日本的高中可是有教漢文的，考試也有考喔。包含論文、漢詩、文言文等。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2007/03/37/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>1122 全國單身日？</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2006/11/31</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2006/11/31#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 09:48:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2006/11/31</guid>
		<description><![CDATA[Yahoo! 奇摩從2004年起，今年已是第三次舉辦「全國單身日」，並藉此舉辦聯誼派對。
網站上找不到為什麼要選在 11 月 22 日這天，可能只是因為 1122 符合「1個人很快樂，2個人更幸福」或類似這種意義的數字關係吧。
不過，11/22 這天在日本是「いい夫婦の日」（好夫妻日），因為「いい夫婦」唸成「いいふうふ」，與 1122 念起來有諧音關係（雖然這樣講好像不完全對&#8230; 總之是日文中常見的一種語言遊戲）。這個節的歷史也不久，1988 年時才出現。
所以，Yahoo! 奇摩的這個「全國單身日」不知是否與「いい夫婦の日」有任何關聯呢？
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yahoo! 奇摩從2004年起，今年已是第三次舉辦「<a href="http://tw.match.yahoo.com/national_singles_day/2006.html">全國單身日</a>」，並藉此舉辦聯誼派對。</p>
<p>網站上找不到為什麼要選在 11 月 22 日這天，可能只是因為 1122 符合「1個人很快樂，2個人更幸福」或類似這種意義的數字關係吧。</p>
<p>不過，11/22 這天在日本是「<a href="http://www.fufu1122.com/">いい夫婦の日</a>」（好夫妻日），因為「いい夫婦」唸成「いいふうふ」，與 1122 念起來有諧音關係（雖然這樣講好像不完全對&#8230; 總之是日文中常見的一種語言遊戲）。這個節的歷史也不久，1988 年時才出現。</p>
<p>所以，Yahoo! 奇摩的這個「全國單身日」不知是否與「いい夫婦の日」有任何關聯呢？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2006/11/31/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Big5 餐廳 [in 富山]</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2006/08/30</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2006/08/30#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 01:55:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2006/08/30</guid>
		<description><![CDATA[Big5 介紹一 Big5 介紹二
台湾料理と酒処の広場；我家的厨房 『 Ｂｉｇ５ 』。裡面分別有：士林館、華西館、北投、淡水。
老闆真的是用 Big5 編碼來命名的嗎&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hj-gozila.co.jp/gourmet/big5/">Big5 介紹一</a> <a href="http://area.machi.goo.ne.jp/detail.php?id=itp-KN1600060600020332">Big5 介紹二</a></p>
<p>台湾料理と酒処の広場；我家的厨房 『 Ｂｉｇ５ 』。裡面分別有：士林館、華西館、北投、淡水。</p>
<p>老闆真的是用 Big5 編碼來命名的嗎&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2006/08/30/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>2005 日本之行 [9.5]</title>
		<link>http://ericyu.org/blog/archives/2006/05/25</link>
		<comments>http://ericyu.org/blog/archives/2006/05/25#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 May 2006 12:20:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ericyu</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本之行]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ericyu.org/blog/archives/2006/05/25</guid>
		<description><![CDATA[隔天早上，到旅館對面的吉野家吃早餐，我點的是焼魚定食（烤魚套餐），￥400，忘了拍照。
相簿
吃完以後，就先搭大阪市営地下鉄：なんば→梅田，再到梅田（阪神）（梅田站有許多不同公司的鐵路，因此會說是哪一家的），搭上往山陽姫路駅的直通特急（姫路ライナー・大阪ライナー），途經不同鐵路公司的路線（阪神本線→神戸高速阪神線→神戸高速鉄道→山陽電鉄本線），這天的交通也是使用 Kansai Thru Pass。不然光這樣單買票的話來回就要數千円了。另外，這樣要花 88 分鐘，若搭 JR 的話更快。
那天受到娜比颱風的影響，天氣不太好，我們也沒有租腳踏車（參見姫路城），就從車站走到姫路城，用 Kansai Thru Pass 可以門票折價（600 » 480）。姫路城是日本第一件被 UNESCO 登錄為世界遺產的文物古蹟，被稱為日本第一名城。
參觀姬路城大約需要一個多小時的時間，由於外面下雨，因此只有參觀天守閣。參觀時，要換上脫鞋才可以。雖然是很古老的建築，但保護得相當地好。
出來後，還看到お菊井（與某個數盤子的鬼（？）故事有關），腹切丸（切腹自殺的場所）。
結束參觀以後，到姫路城旁邊的好古園。Kansai Thru Pass 可以讓門票 300 » 240，不過若本來就打算兩者都參觀，又沒有 Kansai Thru Pass，可直接買姫路城+好古園兩者的共通券，加起來也是￥720。
好古園是所謂的日式庭園，裡面有好幾處不同的日式庭園造景，享受悠閒的日式氣氛相當不錯呢。
回到車站附近的地下街，隨便吃了個午餐，就搭車往回到神戸（三宮駅），走到北野異人館。由於神戸是港口都市，因此以前有外國人居住於此，而這些西洋住宅就是當年他們所住的房子。我們買了風見鶏の館、萌黄の館的聯票（￥500）。
風見鶏の館名字由來是屋頂的一隻觀測風向的雞，而萌黄の館則是因為淡綠色的牆壁。能在日本感受到完全不同的異國氣氛，也是滿有趣的！
在附近發現了旅遊資訊中心，進去問了一下要怎麼去有馬温泉，親切的老伯伯日英夾雜，應該是因為我日文不太好吧&#8230;有馬温泉有著名的金の湯與銀の湯，他建議我去金の湯就好了。拿了地圖，我們回到車站，三宮→新神戸→谷上→有馬口→有馬温泉（轉真多次，說到三宮突然讓我想到螢火蟲之墓），到的時候已經四點多了。拿 Kansai Thru Pass 有折扣，另外我們沒帶毛巾，所以另外買（￥200）。
這是我第一次泡溫泉，結果就在日本泡 :P 所以一開始也不知道怎麼辦，後來問人才知道（咦？但 inch 有泡過才是）。金湯之所以是金色（其實是黃褐色？），是因為泉內富含鐵質，當天走了好多路，又因為下雨的關係，鞋子裡都溼了，能這樣休息真好，不過泡湯本身也是會累的，不能泡太久。出來以後發現旁邊有個玩具博物館，可是當時已經休息了，早知道應該先來看看再去泡湯啊&#8230;只在外面拍了照片，後來看了介紹更是後悔。
回程在路上逛了一下藝品店，不過沒買東西。有馬温泉→有馬口→新開地→花隈，本來想找中華街吃飯的，不過好像太晚了，於是在路上找了一家四天王ラーメン（四天王拉麵）吃了拉麵和炒飯，日本的炒飯果然是拉麵的副餐（煎餃也是），份量相當少，這樣吃起來好像沒有什麼飽的感覺&#8230;
回旅館：元町→梅田→なんば，去附近藥粧店逛逛，看看大家為什麼都喜歡來逛 :P 這天，腳及小腿已經很累了&#8230;
行程資料及費用：http://ericyu.org/wiki/japan:start
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>隔天早上，到旅館對面的吉野家吃早餐，我點的是焼魚定食（烤魚套餐），￥400，忘了拍照。</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/ericyutw/sets/72157600623355798/show/">相簿</a></p>
<p>吃完以後，就先搭大阪市営地下鉄：なんば→梅田，再到梅田（阪神）（梅田站有許多不同公司的鐵路，因此會說是哪一家的），搭上往山陽姫路駅的直通特急（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/姫路ライナー・大阪ライナー">姫路ライナー・大阪ライナー</a>），途經不同鐵路公司的路線（阪神本線→神戸高速阪神線→神戸高速鉄道→山陽電鉄本線），這天的交通也是使用 Kansai Thru Pass。不然光這樣單買票的話來回就要數千円了。另外，這樣要花 88 分鐘，若搭 JR 的話更快。</p>
<p>那天受到娜比颱風的影響，天氣不太好，我們也沒有租腳踏車（參見<a href="http://ericyu.org/japanwiki/himejijou">姫路城</a>），就從車站走到姫路城，用 Kansai Thru Pass 可以門票折價（600 » 480）。姫路城是日本第一件被 UNESCO 登錄為世界遺產的文物古蹟，被稱為日本第一名城。</p>
<p>參觀姬路城大約需要一個多小時的時間，由於外面下雨，因此只有參觀天守閣。參觀時，要換上脫鞋才可以。雖然是很古老的建築，但保護得相當地好。</p>
<p>出來後，還看到お菊井（與某個數盤子的鬼（？）故事有關），腹切丸（切腹自殺的場所）。</p>
<p>結束參觀以後，到姫路城旁邊的好古園。Kansai Thru Pass 可以讓門票 300 » 240，不過若本來就打算兩者都參觀，又沒有 Kansai Thru Pass，可直接買姫路城+好古園兩者的共通券，加起來也是￥720。</p>
<p>好古園是所謂的日式庭園，裡面有好幾處不同的日式庭園造景，享受悠閒的日式氣氛相當不錯呢。</p>
<p>回到車站附近的地下街，隨便吃了個午餐，就搭車往回到神戸（三宮駅），走到北野異人館。由於神戸是港口都市，因此以前有外國人居住於此，而這些西洋住宅就是當年他們所住的房子。我們買了風見鶏の館、萌黄の館的聯票（￥500）。</p>
<p>風見鶏の館名字由來是屋頂的一隻觀測風向的雞，而萌黄の館則是因為淡綠色的牆壁。能在日本感受到完全不同的異國氣氛，也是滿有趣的！</p>
<p>在附近發現了旅遊資訊中心，進去問了一下要怎麼去<a href="http://www.arima-onsen.com/">有馬温泉</a>，親切的老伯伯日英夾雜，應該是因為我日文不太好吧&#8230;有馬温泉有著名的金の湯與銀の湯，他建議我去金の湯就好了。拿了地圖，我們回到車站，三宮→新神戸→谷上→有馬口→有馬温泉（轉真多次，說到三宮突然讓我想到螢火蟲之墓），到的時候已經四點多了。拿 Kansai Thru Pass 有折扣，另外我們沒帶毛巾，所以另外買（￥200）。</p>
<p>這是我第一次泡溫泉，結果就在日本泡 :P 所以一開始也不知道怎麼辦，後來問人才知道（咦？但 inch 有泡過才是）。金湯之所以是金色（其實是黃褐色？），是因為泉內富含鐵質，當天走了好多路，又因為下雨的關係，鞋子裡都溼了，能這樣休息真好，不過泡湯本身也是會累的，不能泡太久。出來以後發現旁邊有個玩具博物館，可是當時已經休息了，早知道應該先來看看再去泡湯啊&#8230;只在外面拍了照片，後來看了介紹更是後悔。</p>
<p>回程在路上逛了一下藝品店，不過沒買東西。有馬温泉→有馬口→新開地→花隈，本來想找中華街吃飯的，不過好像太晚了，於是在路上找了一家四天王ラーメン（四天王拉麵）吃了拉麵和炒飯，日本的炒飯果然是拉麵的副餐（煎餃也是），份量相當少，這樣吃起來好像沒有什麼飽的感覺&#8230;</p>
<p>回旅館：元町→梅田→なんば，去附近藥粧店逛逛，看看大家為什麼都喜歡來逛 :P 這天，腳及小腿已經很累了&#8230;</p>
<p>行程資料及費用：<a href="http://ericyu.org/wiki/japan:start">http://ericyu.org/wiki/japan:start</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ericyu.org/blog/archives/2006/05/25/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
