找了一些資料,把這十一條通標出來:
檢視較大的地圖
參考資料:
]]>根據 TBS 新聞影片,連有設 ATM 的便利商店外面都有人站崗耶…
然後有的 ATM 旁邊有機器,如果偵測到正在講手機,就會亮起來,然後播放聲音提醒你「這真的不是詐騙電話嗎?」
千葉銀行預計要在 ATM 裝設手機訊號干擾器,讓你用 ATM 時沒辦法講手機。
北海道還送廁所捲筒衛生紙,上面印著防騙秘訣。
山梨有的銀行現在取消部分 ATM 的轉帳功能。
NHK 週刊新聞也提到,現在還有手法是先打給你說「我換電話號碼囉,通訊錄記得加喔」,然後五天後再打來,因為會顯示名字,讓你失去戒心。(這台灣有出現過嗎?)
而除了 ATM 轉帳外,現在也有面交跟用郵局小包,宅急便的方式,詐騙集團手法果然也很靈活。
]]>這是使用 embedded maps 的畫面,可以拖(如果修正了,這裡就看不到出問題的部分):
檢視較大的地圖
這裡大概是日本物價最高的地方了吧?日本本土 100 円買得到的橘子罐頭,這裡要 420 円。
]]>根據我的調查與理解,我認為來源並不是這樣的…
英文的 catalog (catalogue) 在日文中是外來語「カタログ」,漢字表記就是「型録」,因為かた=型、ろく=録(不過差一個濁音)。這種跟漢字本意無關,只取其音的方式(或說是找漢字來用),在日文中叫做当て字(あてじ、宛字),Wikipedia 上這篇列出很多例子。而 club 會翻譯為「俱樂部」也是因為日本人在找漢字時,翻譯成「倶楽部」(クラブ)的關係。
很多日文中的外來語都有漢字表記法,然後很多就直接借用中文的翻譯,Wikipedia 上有國名的列表:国名の漢字表記一覧,而很多動物(当て字 動物編)、植物(当て字 植物編)、一般用品(其他列表)也都有這種漢字表記,不過真正用到的機會…不是很多,大概就是考漢字檢定或參加電視冠軍、火焰挑戰者的比賽時比較有用吧,也能拿來炫耀漢字知識。 XD
]]>各國國內的卡片要互通就已經很難了,要跨國顯然問題更多。不過若成功了,當然是相當不錯的一件事。
]]>不止電視廣告,連平面廣告也是。找到一個 blog,蒐集了一堆這種在廣告中留下關鍵字的廣告:検索エンジンと広告。關於此現象,在教えて!goo(跟Yahoo!奇摩知識+一樣的網站)上也有人問。
裡面提到一些研究,譬如「電視廣告裡播放的 URL,超過一半的人不記得」(2004/5),以及「電視廣告觀眾約三成會實際去搜尋 最近廣告流行的『請搜尋○○』」(2006/10)。後面這則提到,URL 與關鍵字何者方便?比例分別是 4.0% 與 82.9%。
國內廣告的話,目前我只有看到 HSBC Direct 有用這種方式(電視、車站、平面廣告等),請大家上網搜尋「3倍」,不知還有沒有其他例子?HSBC Direct 在 Yahoo! 奇摩及 Google(中文)皆是購買關鍵字廣告,而日本有的是自然就排在第一位,不知道這是不是靠 SEO?也有的搜尋結果已經沒排在第一位了,也沒有買關鍵字廣告,這就比較尷尬,可能是廣告期過了而不需要了吧。
2007/9/8 補記:現在台灣的平面及電視廣告中,搜尋框出現的頻率也慢慢增加了。
]]>Trouble -> トラブル -> トラブる -> トラブって
Double -> ダブル / ダブる (1920 年就有的詞,意思是重疊,重合,在同一天之類的)Battle -> バトル -> バトる
Bubble -> バブル -> バブる
Miss -> ミスる
Harmony -> ハモる
Taxi -> タクる
]]>日本的高中可是有教漢文的,考試也有考喔。包含論文、漢詩、文言文等。
Update (2008/8/26): 更新連結。這是直接連到影片的連結。
]]>不過,11/22 這天在日本是「いい夫婦の日」(好夫妻日),因為「いい夫婦」唸成「いいふうふ」,與 1122 念起來有諧音關係(雖然這樣講好像不完全對… 總之是日文中常見的一種語言遊戲)。這個節的歷史也不久,1988 年時才出現。
所以,Yahoo! 奇摩的這個「全國單身日」不知是否與「いい夫婦の日」有任何關聯呢?
]]>